Note di significato:
- Per Thorazine Corazon:
Ok, siccome l'ho tradotta, e credo che non si capisca nulla se non spiego, la Torazina, di cui parla è in realtà un medicinale, chiamato Clorpromazina, in America credo, è venduto sotto il nome di Thorazine, mentre in Italia ha un'altro nome "Largactil".
La Clorpromazina è usata per curare la schizofrenia, altre informazioni possono essere trovate sul sito da cui ho preso io queste notizie ovvero
Wikipedia/Clorpromazina- Per I Pathologize: Allora il termine Pathologize non esiste da nessuna parte, mi sono scemunita per mesi (da quando mi è arrivato il cd in pratica XD ), e l'altra sera, parlando con un'amica di mia madre, di origini inglesi, siamo arrivata alla conclusione finale: Un'altro anagramma, la signora infatti sostiene che Ola ha cambiato le lettere della parola Apologize, e ha aggiunto il th per far sembrare la parola più fluida e realistica
, e io ho concordato conoscendo il soggetto
quindi ho tradotto tenendo conto della parola "Pathologize" come della parola "Apologize" e quindi come "scusarsi"
C'è da dire che Ola quando scrive è proprio unico eh?? Tradurlo è difficile a volte, ma per me è un onore
Edited by LadyMaeve - 18/7/2007, 16:59